COMENZI SI INFORMATII: 0745.471.452 / 0762.639.167 / 0734.059.235
Traducere
TRADUCERI INCEPAND DE LA 12 LEI / PAG. VEZI TARIFE
Va oferim servicii de traducere de cea mai buna calitate realizate de traducatori autorizati, acreditati de Ministerul Justitiei, specializati in majoritatea domeniilor de activitate: juridic, economic, medical, IT, tehnic etc.
O traducere reprezinta interpretarea sensului unui text şi producerea ulterioară a unui text echivalent care comunică acelaşi mesaj în altă limbă. Textul care urmează să fie tradus se numeşte text sursă, iar limba in care acesta trebuie să fie tradus este numită limba ţintă; produsului final este numit uneori text-ţintă.
Fidelitatea precum şi transparenţa sunt două calităţi care, de milenii, au fost considerate ca idealuri ce trebuie obtinute intr-o traducere, în special în traducerile literare. Aceste două idealurile sunt de multe ori în conflict. Astfel, un critic francez din secolul al 17-lea a inventat fraza "les belles infidèles" care sugerează că traducerile, la fel ca si femeile, ar putea sa fie fidele sau frumoase, dar nu ambele în acelaşi timp.
"Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, şi când sunt fidele nu sunt frumoase"
Edmond Jaloux
Fidelitatea ţine de măsura în care o traducere reda cu exactitate sensul textului sursă, fără a adăuga sau scădea din acesta, fără intensificarea sau diminiuarea oricarei parti a sensului, şi de altfel fără a perturba acest sens.
Transparenţa reprezintă măsura în care un text apare unui vorbitor nativ de limbă finală ca fiind tradus din altă limbă. Astfel, o traducere este considerată ca fiind perfect transparentă, atunci când un vorbitor nativ al limbii ţintă nu îşi dă seama că materialul respectiv este tradus, ci crede că a fost scris direct în limba sa. Această caracteristică este extrem de importantă în cazul materialelor al căror scop este de persuasiune sau educaţie a cititorului. Transparenţa se referă atât la aspecte gramaticale, cât şi la detaliile sintactice şi idiomatice.
O traducere care îndeplineşte primul criteriu se spune că este o "traducere fidela"; o traducere care îndeplineşte al doilea criteriu, este o "traducere idiomatica". Cele două calităţi nu se exclud reciproc.
Criteriile utilizate pentru a judeca fidelitatea unei traduceri variază în funcţie de temă, de precizie conţinutului original, de tipul, funcţia şi de utilizarea textului, de calităţile sale literare, de contextul social sau istoric, şi aşa mai departe.
Criteriile pentru a judeca transparenţa unei traduceri sunt mai simple: o traducere care nu este idiomatica "suna prost", iar traducerile mot-a-mot generate de sistemele de traduceri automate duc de obicei la texte fara sens si cu o valoare cel mult umoristica.
Cu toate acestea, în anumite contexte un traducător poate să depună eforturi in mod constient pentru a produce o traducere literală. Traducătorii de texte literare şi traducătorii de texte religioase sau istorice, de multe ori să adere cât mai aproape posibil de textul sursă. În acest sens, ei de multe ori în mod deliberat forteaza limitele limbii ţintă pentru a produce un text neidiomatic. În mod similar, un traducator literar ar putea dori să adopte cuvinte sau expresii din limba sursă în scopul de a oferi "culoarea locală" în traducere.
Va oferim servicii de traducere de cea mai buna calitate realizate de traducatori autorizati, acreditati de Ministerul Justitiei, specializati in majoritatea domeniilor de activitate: juridic, economic, medical, IT, tehnic etc.
O traducere reprezinta interpretarea sensului unui text şi producerea ulterioară a unui text echivalent care comunică acelaşi mesaj în altă limbă. Textul care urmează să fie tradus se numeşte text sursă, iar limba in care acesta trebuie să fie tradus este numită limba ţintă; produsului final este numit uneori text-ţintă.
Fidelitatea precum şi transparenţa sunt două calităţi care, de milenii, au fost considerate ca idealuri ce trebuie obtinute intr-o traducere, în special în traducerile literare. Aceste două idealurile sunt de multe ori în conflict. Astfel, un critic francez din secolul al 17-lea a inventat fraza "les belles infidèles" care sugerează că traducerile, la fel ca si femeile, ar putea sa fie fidele sau frumoase, dar nu ambele în acelaşi timp.
"Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, şi când sunt fidele nu sunt frumoase"
Edmond Jaloux
Fidelitatea ţine de măsura în care o traducere reda cu exactitate sensul textului sursă, fără a adăuga sau scădea din acesta, fără intensificarea sau diminiuarea oricarei parti a sensului, şi de altfel fără a perturba acest sens.
Transparenţa reprezintă măsura în care un text apare unui vorbitor nativ de limbă finală ca fiind tradus din altă limbă. Astfel, o traducere este considerată ca fiind perfect transparentă, atunci când un vorbitor nativ al limbii ţintă nu îşi dă seama că materialul respectiv este tradus, ci crede că a fost scris direct în limba sa. Această caracteristică este extrem de importantă în cazul materialelor al căror scop este de persuasiune sau educaţie a cititorului. Transparenţa se referă atât la aspecte gramaticale, cât şi la detaliile sintactice şi idiomatice.
O traducere care îndeplineşte primul criteriu se spune că este o "traducere fidela"; o traducere care îndeplineşte al doilea criteriu, este o "traducere idiomatica". Cele două calităţi nu se exclud reciproc.
Criteriile utilizate pentru a judeca fidelitatea unei traduceri variază în funcţie de temă, de precizie conţinutului original, de tipul, funcţia şi de utilizarea textului, de calităţile sale literare, de contextul social sau istoric, şi aşa mai departe.
Criteriile pentru a judeca transparenţa unei traduceri sunt mai simple: o traducere care nu este idiomatica "suna prost", iar traducerile mot-a-mot generate de sistemele de traduceri automate duc de obicei la texte fara sens si cu o valoare cel mult umoristica.
Cu toate acestea, în anumite contexte un traducător poate să depună eforturi in mod constient pentru a produce o traducere literală. Traducătorii de texte literare şi traducătorii de texte religioase sau istorice, de multe ori să adere cât mai aproape posibil de textul sursă. În acest sens, ei de multe ori în mod deliberat forteaza limitele limbii ţintă pentru a produce un text neidiomatic. În mod similar, un traducator literar ar putea dori să adopte cuvinte sau expresii din limba sursă în scopul de a oferi "culoarea locală" în traducere.