Traduceri subtitrari profesioniste pentru filme

 

Traduceri subtitrari

Oferim servicii de traduceri subtitrari la cele mai bune preturi.

Subtitrarile reprezinta versiunile textuale de dialog în filme si programe de televiziune, versurile cântecelor dintr-un concert etc. de obicei, afisate în partea de jos a ecranului. Acestea sunt fie o forma de traducere scrisa a unui dialog într-o limba straina, fie o redare în scris a unui dialog în aceeasi limba pentru a ajuta telespectatorii care sunt surzi sau au dificultati de auz. De obicei, pentru a realiza o traducere corecta este nevoie ca specialistul sa aiba la dispozitie imaginile-sursa pentru a garanta conformitatea traducerii cu acestea.

Subtitrarile sunt folosite pentru a traduce un dialog dintr-o limba straina la limba materna a publicului. Acesta este cea mai rapida si mai ieftina metoda de traducere a continututului, si este de preferat dublarii deorece ofera posibilitatea de a auzi dialogul original si vocile actorilor.

Traducerea subtitrarilor este uneori foarte diferita de traducerea unui text scris. De obicei, atunci când un film sau un program TV este subtitrat, traducatorul urmareste imaginea si asculta varianta audio propozitie cu propozitie. Traducatorul poate avea sau nu acces la transcrierea dialogului. In special în cazul subtitrarilor comerciale, de multe ori, traducatorul interpreteaza ceea ce se întelege, mai degraba decât traduce ceea ce se spune, deoarece este mai important sensul decât forma. Publicul nu apreciaza întotdeauna acest lucru, si poate fi frustrant, mai ales pentru cei care cunosc o parte din limba vorbita. Limba vorbita poate contine subtilitati verbale sau culturale care ar putea crea confuzie, în cazul în care nu sunt adaptate în scris de catre traducatori.
Un mare impediment în realizarea traducerii de subtitrari este acela ca, din punct de vedere al dimensiunii fizice, textul-sursa nu corespunde cu textul-tinta. De aceea, experienta si cunostintele traducatorului sunt esentiale si permit identificarea expresiilor, sinonimelor si abrevierilor necesare pentru ca textul-tinta sa „încapa” în spatiul restrâns destinat subtitrarii.