COMENZI SI INFORMATII: 0745.471.452 / 0762.639.167 / 0734.059.235

Traduceri subtitrari

traduceri subtitrari Oferim servicii de traduceri subtitrari la cele mai bune preturi.
VEZI TARIFELE.


Subtitrarile reprezinta versiunile textuale de dialog în filme şi programe de televiziune, versurile cântecelor dintr-un concert etc. de obicei, afişate în partea de jos a ecranului. Acestea sunt fie o formă de traducere scrisă a unui dialog într-o limbă străină, fie o redare în scris a unui dialog în aceeaşi limbă pentru a ajuta telespectatorii care sunt surzi sau au dificultati de auz. De obicei, pentru a realiza o traducere corectă este nevoie ca specialistul să aibă la dispoziţie imaginile-sursă pentru a garanta conformitatea traducerii cu acestea.

Subtitrarile sunt folosite pentru a traduce un dialog dintr-o limbă străină la limba maternă a publicului. Acesta este cea mai rapidă şi mai ieftină metodă de traducere a conţinututului, si este de preferat dublarii deorece ofera posibilitatea de a auzi dialogul original şi vocile actorilor.

Traducerea subtitrarilor este uneori foarte diferită de traducerea unui text scris. De obicei, atunci când un film sau un program TV este subtitrat, traducatorul urmareste imaginea şi ascultă varianta audio propozitie cu propozitie. Traducatorul poate avea sau nu acces la transcrierea dialogului. In special în cazul subtitrarilor comerciale, de multe ori, traducatorul interpretează ceea ce se înţelege, mai degrabă decât traduce ceea ce se spune, deoarece este mai important sensul decât forma. Publicul nu apreciaza întotdeauna acest lucru, şi poate fi frustrant, mai ales pentru cei care cunosc o parte din limba vorbită. Limba vorbită poate conţine subtilitati verbale sau culturale care ar putea crea confuzie, în cazul în care nu sunt adaptate în scris de catre traducatori.
Un mare impediment în realizarea traducerii de subtitrări este acela că, din punct de vedere al dimensiunii fizice, textul-sursă nu corespunde cu textul-ţintă. De aceea, experienţa şi cunoştinţele traducătorului sunt esenţiale şi permit identificarea expresiilor, sinonimelor şi abrevierilor necesare pentru ca textul-ţintă să „încapă” în spaţiul restrâns destinat subtitrării.