COMENZI SI INFORMATII: 0745.471.452 / 0762.639.167 / 0734.059.235
Traduceri
TRADUCERI INCEPAND DE LA 12 LEI / PAG. VEZI TARIFE
Traduceriautorizate.biz oferă servicii complete pentru traducere şi legalizare de diferite documente, inclusiv traduceri de documente tip: diplome, foi matricole, acte auto, certificate, caziere, sentinte judecatoresti, adeverinte etc.
O traducere reprezinta interpretarea sensului unui text şi producerea ulterioară a unui text echivalent care comunică acelaşi mesaj în altă limbă. Textul care urmează să fie tradus se numeşte text sursă, iar limba in care acesta trebuie să fie tradus este numită limba ţintă; produsului final este numit uneori text-ţintă.
Arta traducerii este la fel de vechi ca literatura scrisa. Părţi din Epopeea sumeriană lui Ghilgameş, una dintre cele mai vechi opere literare atestate, au fost găsite traduse în mai multe limbi ale Asiei de sud-vest datand din secolul 20 î.Hr. Epopeea lui Ghilgameş a putut fi citita, în propria lor limbă, de către autori timpurii ai Bibliei şi Iliadei.
De la revoluţia industrială, tehnologia a evoluat, iar comunicaţiile şi afacerile au avut un impact foarte mare asupra traducerilor. După ce odinioara reprezenta activitatea unui grup relativ mic de clerici, savanţi şi amatori de lucru cu texte religioase sau literare, acum este o profesie cu şcolile acreditate, asociaţii profesionale, precum şi cu standarde acceptate. Odata cu apariţia Internetul s-a extins foarte mult piaţa pentru traduceri şi a fost introdusa o gamă vasta de noi instrumente şi tipurile de muncă, inclusiv localizare de produs, de management al conţinutului, şi a documentaţiei multilingvistice. Se estimează că 75% dintre traducători profesionişti din prezent, isi castiga existenta traducand texte tehnice de diferite tipuri.
O concepţie greşită destul de comuna este că oricine poate vorbi o a doua limbă este si un bun traducător. În comunitatea traducatorilor, este general acceptat faptul că cele mai bune traduceri sunt produse de către persoane care traduc în limba lor maternă, deoarece este destul de rar ca cineva care a învăţat o a doua limbă sa poata avea o fluenţă totala în acea limbă. Un bun traducător înţelege bine limba sursă, are o experienţă specifică în subiectul textului ce urmeaza a fi tradus şi este un scriitor bun în limba ţintă. Mai mult decât atât, el nu este doar bilingv, ci bicultural.
Ca şi în alte activităţi umane, exista o deferenta pricepere si maiestrie. Chiar şi un document care pare simplu, de exemplu, o brosura a unui produs, necesită un anumit nivel de competenţă lingvistică, care merge dincolo de simpla terminologie tehnică. Orice material utilizat pentru scopuri de marketing reflecta si imaginea companiei care produce produsului şi broşura. Cele mai bune traduceri sunt obţinute prin aplicarea combinată a terminologiei tehnice şi a unui bune abilitati scriitoricesti.
Traduceriautorizate.biz oferă servicii complete pentru traducere şi legalizare de diferite documente, inclusiv traduceri de documente tip: diplome, foi matricole, acte auto, certificate, caziere, sentinte judecatoresti, adeverinte etc.
O traducere reprezinta interpretarea sensului unui text şi producerea ulterioară a unui text echivalent care comunică acelaşi mesaj în altă limbă. Textul care urmează să fie tradus se numeşte text sursă, iar limba in care acesta trebuie să fie tradus este numită limba ţintă; produsului final este numit uneori text-ţintă.
Arta traducerii este la fel de vechi ca literatura scrisa. Părţi din Epopeea sumeriană lui Ghilgameş, una dintre cele mai vechi opere literare atestate, au fost găsite traduse în mai multe limbi ale Asiei de sud-vest datand din secolul 20 î.Hr. Epopeea lui Ghilgameş a putut fi citita, în propria lor limbă, de către autori timpurii ai Bibliei şi Iliadei.
De la revoluţia industrială, tehnologia a evoluat, iar comunicaţiile şi afacerile au avut un impact foarte mare asupra traducerilor. După ce odinioara reprezenta activitatea unui grup relativ mic de clerici, savanţi şi amatori de lucru cu texte religioase sau literare, acum este o profesie cu şcolile acreditate, asociaţii profesionale, precum şi cu standarde acceptate. Odata cu apariţia Internetul s-a extins foarte mult piaţa pentru traduceri şi a fost introdusa o gamă vasta de noi instrumente şi tipurile de muncă, inclusiv localizare de produs, de management al conţinutului, şi a documentaţiei multilingvistice. Se estimează că 75% dintre traducători profesionişti din prezent, isi castiga existenta traducand texte tehnice de diferite tipuri.
O concepţie greşită destul de comuna este că oricine poate vorbi o a doua limbă este si un bun traducător. În comunitatea traducatorilor, este general acceptat faptul că cele mai bune traduceri sunt produse de către persoane care traduc în limba lor maternă, deoarece este destul de rar ca cineva care a învăţat o a doua limbă sa poata avea o fluenţă totala în acea limbă. Un bun traducător înţelege bine limba sursă, are o experienţă specifică în subiectul textului ce urmeaza a fi tradus şi este un scriitor bun în limba ţintă. Mai mult decât atât, el nu este doar bilingv, ci bicultural.
Ca şi în alte activităţi umane, exista o deferenta pricepere si maiestrie. Chiar şi un document care pare simplu, de exemplu, o brosura a unui produs, necesită un anumit nivel de competenţă lingvistică, care merge dincolo de simpla terminologie tehnică. Orice material utilizat pentru scopuri de marketing reflecta si imaginea companiei care produce produsului şi broşura. Cele mai bune traduceri sunt obţinute prin aplicarea combinată a terminologiei tehnice şi a unui bune abilitati scriitoricesti.