Traduceri acte

 

Traduceri

TRADUCERI INCEPAND DE LA 12 LEI / PAG. VEZI TARIFE

Traduceriautorizate.biz ofera servicii complete pentru traducere si legalizare de diferite documente, inclusiv traduceri de documente tip: diplome, foi matricole, acte auto, certificate, caziere, sentinte judecatoresti, adeverinte etc.

O traducere reprezinta interpretarea sensului unui text si producerea ulterioara a unui text echivalent care comunica acelasi mesaj în alta limba. Textul care urmeaza sa fie tradus se numeste text sursa, iar limba in care acesta trebuie sa fie tradus este numita limba tinta; produsului final este numit uneori text-tinta.

Arta traducerii este la fel de vechi ca literatura scrisa. Parti din Epopeea sumeriana lui Ghilgames, una dintre cele mai vechi opere literare atestate, au fost gasite traduse în mai multe limbi ale Asiei de sud-vest datand din secolul 20 î.Hr. Epopeea lui Ghilgames a putut fi citita, în propria lor limba, de catre autori timpurii ai Bibliei si Iliadei.

De la revolutia industriala, tehnologia a evoluat, iar comunicatiile si afacerile au avut un impact foarte mare asupra traducerilor. Dupa ce odinioara reprezenta activitatea unui grup relativ mic de clerici, savanti si amatori de lucru cu texte religioase sau literare, acum este o profesie cu scolile acreditate, asociatii profesionale, precum si cu standarde acceptate. Odata cu aparitia Internetul s-a extins foarte mult piata pentru traduceri si a fost introdusa o gama vasta de noi instrumente si tipurile de munca, inclusiv localizare de produs, de management al continutului, si a documentatiei multilingvistice. Se estimeaza ca 75% dintre traducatori profesionisti din prezent, isi castiga existenta traducand texte tehnice de diferite tipuri.

O conceptie gresita destul de comuna este ca oricine poate vorbi o a doua limba este si un bun traducator. În comunitatea traducatorilor, este general acceptat faptul ca cele mai bune traduceri sunt produse de catre persoane care traduc în limba lor materna, deoarece este destul de rar ca cineva care a învatat o a doua limba sa poata avea o fluenta totala în acea limba. Un bun traducator întelege bine limba sursa, are o experienta specifica în subiectul textului ce urmeaza a fi tradus si este un scriitor bun în limba tinta. Mai mult decât atât, el nu este doar bilingv, ci bicultural.

Ca si în alte activitati umane, exista o deferenta pricepere si maiestrie. Chiar si un document care pare simplu, de exemplu, o brosura a unui produs, necesita un anumit nivel de competenta lingvistica, care merge dincolo de simpla terminologie tehnica. Orice material utilizat pentru scopuri de marketing reflecta si imaginea companiei care produce produsului si brosura. Cele mai bune traduceri sunt obtinute prin aplicarea combinata a terminologiei tehnice si a unui bune abilitati scriitoricesti.